FFXIV

เรื่องเศร้าๆของ Acheron...

posted on 08 Jul 2014 15:12 by taepoppuri in FFXIV directory Entertainment, Tech, Knowledge
 
ถ่ายทอดจากถ้อยแถลงการณ์ของทีมแปลFFXIV
เห็นว่าเป็นการแสดงให้เห็นถึงปัญหาในระหว่างการแปลเกมที่น่าสนใจดี เลยแปลเก็บไว้จ้ะ
 
“สวัสดีทุกคน! 

ผมคือ Fernehalwes เจ้าเก่าเจ้าเดิม (ชื่ออ่านยากไปไหนคระ) หลายๆคนอาจจะเคยเห็นผมชอบมาปล่อยเนื้อหาเบื้องหลังของเกม(lore) หรืออาจจะรู้จักผมในฐานะเสียงพากย์ภาษาอังกฤษของโยชิพี(ผู้กำกับ)ในไลฟ์เลทเตอร์! ตอนนี้ผมก็อยู่ที่สำนักงานใหญ่ของสแควร์อินิกซ์กับผู้ร่วมงานในทีมแปลภาษาทุกๆคน หรือจะเรียกให้เต็มยศก็คือ ผู้เชี่ยวชาญทางด้านการแปล/การดัดแปลงให้เข้ากับวัฒนธรรมนั่นเอง ถ้าถามว่าวันๆเราทำอะไรล่ะก็.... 


‘ง่ายนิดเดียว ก็แปลเกมจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาอังกฤษใช่มั้ยล่ะ’


แหม...ถ้าง่ายแบบนั้นก็ดีสิ

เรื่องของเรื่องก็คือภาษาอังกฤษและภาษาญี่ปุ่นนั้นมีความแตกต่างกันมากโข จำเป็นจะต้องมีการทบทวนเรียบเรียงหลายครั้งหลังจากแปลแล้ว เพื่อให้ความหมายที่ได้ออกมานั้นสอดคล้องกับเนื้อหาก่อนหน้าและเข้าใจได้ง่าย (หลายคนคงจะเคยเห็นคำแปลแบบมนุษย์ต่างดาว ไร้การเรียบเรียงของกูเกิ้ลทรานสเลทใช่มั้ยล่ะ) ยิ่งไปกว่านั้นยังมีเรื่องของวัฒนธรรมเฉพาะตัว เช่น คำพังเพยต่างๆ การสะกดคำ มุกตลก และอะไรอีกมากมาย ที่ถูกเขียนขึ้นโดยผู้เขียนบทชาวญี่ปุ่น! ที่เขียนขึ้นเพื่อผู้เล่นชาวญี่ปุ่น! (....ค่ะ กรูมันส่วนเกินค่ะ) 

ถ้าFFXIVเป็นเกมที่มีฉากหลังเป็นโตเกียวยุคปัจจุบัน และมีNPCชื่อฮิโรชิหรืออากาเนะ มันก็คงจะไม่เป็นปัญหาหรอกนะ เราก็จะสงวนชื่อเดิมเอาไว้เพื่อให้เข้ากับสภาพแวดล้อมของเกมมากที่สุด แต่ในกรณีนี้ โลกของเอเออร์เซียนั้นเป็นโลกแฟนตาซีอย่างสมบูรณ์แบบ นั้นหมายถึงเราก็ต้องการให้คำแปลทุกอย่างที่ได้นั้นสอดคล้องกับความเป็นแฟนตาซีมากที่สุด เพื่อให้เข้าถึงแฟนๆของเกมสไตล์แฟนตาซีนี้ได้มากที่สุด 

แต่ว่าเส้นทางการแปลนั้นก็เต็มไปด้วยอุปสรรคหลุมบ่อกับดักระเบิดอำพรางมากมาย บางครั้งเราก็ต้องตัดสินใจใช้คำแปลอะไรบางอย่างที่ไม่ตรงกับคำดั้งเดิมของญี่ปุ่น(เพื่อให้สอดคล้องกับวัฒนธรรมของแต่ละภาษาตามที่บอกไปแล้ว) ซึ่งในหลายๆครั้งก็นำมาซึ่งดราม่า! ไม่มีคนทำงานคนไหนที่ชอบดราม่าที่เกิดขึ้นกับงานตัวเองหรอก! อย่างน้อยก็ผมแน่ๆล่ะคนนึง เพราะฉะนั้น นั่นจึงเป็นที่มาของการอธิบายในวันนี้ (เกริ่นซะยาว) เอาแบบสั้นๆก็คือ...

Acheron กลายเป็น Phlegethon ไปแล้วครัชชช

ย้อนเวลากลับไปสมัยแพทช์2.1 ทีมงานของเราก็ได้รับชื่อศัตรูที่จะปรากฏตัวในคริสตัลทาวเวอร์ โดยส่วนใหญ่แล้ว ศัตรูแทบทั้งหมดก็เป็นตัวเดียวกับศัตรูในFFIIIเลย เพราะฉะนั้น งานของเราก็สุดแสนจะแฮปปี้ แค่ไปเอาไฟล์คำศัพท์ของภาคสามที่เรามีอยู่ในสำนักงานแล้วมาเปิด แล้วก็ Ctrl+C กับ Ctrl+V รัวๆ ฮะฮ้า แต่เมื่อหลงระเริงไปได้สักพัก ก็มาถึงชื่อศัตรูตัวหนึ่งซึ่งในภาคสามนั้น ศัตรูตัวนี้ถูกแปลชื่อเอาไว้ว่า .... Titan

เดี๋ยวนะ! อะไรนะ!? แต่เรามีไททันเป็นไพรมอลอยู่ในเกมแล้วนี่นา แล้วจะใช้ชื่อศัตรูซ้ำกันอีกได้ไงล่ะ?

ปรากฏว่าตัวคาตาคานะที่ใช้ของไททันไพรมอลกับไททันในภาคสามนั้นแตกต่างกัน เพราะผู้พัฒนาในสมัยนั้นเลือกที่จะใช้การสะกดที่ต่างกับกับปัจจุบัน การสะกดสองแบบนั้นคือแบบกรีกกับแบบอังกฤษ 

แบบแรกที่FFXIV ใช้ และภาคอื่นๆที่มีไททันเหมือนกันก็ใช้ จะเป็นตัวคาตาคานะ ที่ภาษาอังกฤษออกเสียงว่า ไท-ทัน

แบบที่สอง ที่FFIIIใช้ จะเป็นตัวคาตาคานะ ที่ออกเสียงแบบกรีก ว่า ที-ทาห์น

แต่เมื่อเป็นตัวอักษรภาษาอังกฤษเขียนว่า Titan ทั้งคู่

เราจึงเข้าไปถามทีมพัฒนาว่าจะช่วยเลือกชื่อศัตรูตัวอื่นมาใช้แทนไททัน(ที่ไม่ใช่ไททันในภาค14)ได้ไหม เพราะจะให้ใช้ชื่อซ้ำกันก็รังแต่จะก่อความสับสน จะให้เปลี่ยนตัวสะกดเป็น Tytan หรือ Ttan ก็ดูจะแถและประหลาดไปหน่อย นอกจากนี้ หลังจากการค้นคว้าเราก็พบว่าไททันเก๊ในภาค3นั้นใช้ดีไซน์เดียวกับศัตรูอีกตัวหนึ่ง เพียงแค่เปลี่ยนสี... แม่นแล้ว ศัตรูตัวนั้นก็คือ Acheron ! 

เรามุ่งเข้าไปหาทีมมอนสเตอร์และขอว่าเราจะใช้ชื่อ Acheron แทนชื่อของไททันในภาค3ละกันนะ พวกเขาตอบตกลง และทีมแปลฝรั่งเศสกับเยอรมันที่เจอปัญหาเดียวกันก็ตกลงที่จะใช้วิธีการแก้ปัญหาเดียวกับเราไปด้วย แล้วความวุ่นวายทั้งหมดก็จบลงอย่างสวยงาม.......ซะที่ไหนล่ะ 

กดกรอเร็วกลับมายังช่วงเวลาปัจจุบัน ก่อนหน้าแพทช์2.3ราวหนึ่งเดือน เราก็ได้รับรายชื่อของศัตรูที่จะปรากฏตัวในคริสตัลทาวเวอร์ชั้นที2 ระหว่างที่ดูไปอย่างเพลิดเพลินเราก็พบกับชื่อๆหนึ่งที่ชวนให้หัวใจวาย มันคือชื่อคาตาคานะที่อ่านว่า Acheron ไงครับพี่น้องงง

สิ่งแรกที่เราทำก็คือโกยแน่บกลับไปหาทีมที่ทำมอนสเตอร์ให้รีเฟรชความทรงจำของพวกเขาหน่อยว่าสัญญาระหว่างสองเรานั้นคืออะไร ...ซึ่งก็ปรากฏว่าพวกเขาลืมสิ้น แล้วก็ไม่อยากจะเปลี่ยนแปลงอะไรอีกแล้ว เพราะดีไซน์เสร็จแล้ว แถม Acheronตัวจริงก็จะมีบทบาทสำคัญในคริสตัลทาวเวอร์ชั่นใหม่ด้วย 
ปัญหาก็มาตกที่ทีมแปลอีกครั้ง เราสามารถแก้ไขปัญหาด้วยวิธีเดิมคือการไปหาชื่อศัตรูในภาค3ที่หน้าตาคล้ายๆกันมาใช้แทน แต่พวกเราน่ะ....ไม่โง่ขนาดจะตกหลุมพรางเป็นครั้งที่สองหรอกนะ! เราจึงเลือกที่จะตั้งชื่อใหม่ขึ้นมาเลย 

Acheron เป็นชื่อของแม่น้ำแห่ง Hades เราจึงคิดว่าเป็นการเหมาะสมที่จะเอาชื่อแม่น้ำในตำนานเดียวกันนั้นมาใช้แทน พอถึงเวลาเลือกชื่อ Styx กับ Lethe เป็นชื่อที่ค่อนข้างจะดัง แถมยังเคยโผล่มาในFFภาคอื่นๆแล้ว ทำให้มีโอกาสว่าในอนาคตชื่อทั้งสองอาจจะต้องมาปรากฏตัวในเอเออร์เซีย อีกชื่ออย่างCocytusก็ถูกกระแสยี้มากเกินไป สุดท้ายก็เลยมาลงที่ชื่อ Phlegethon 

ในฐานะผู้เล่นสายเนื้อเรื่อง ผมเกลียดเวลาที่คนสร้างเปลี่ยนข้อเท็จจริงในเกมเอาดื้อๆ(เช่นเปลี่ยนชื่อ เปลี่ยนประวัติตัวละครเอาทีหลังเพื่อให้สอดคล้องกันกับช่องโหว่)ซะยิ่งกว่าอะไร แต่ในกรณีนี้ มันเป็นความผิดพลาดร้ายแรงที่จะต้องแก้ไขให้ถูกต้อง สุดท้ายเราจึงตัดสินใจกันอย่างที่เห็น

สรุปแบบทิ้งท้ายให้งงกันอีกรอบ ไททันที่ไม่ใช่ไททัน ที่เคยเรียกกันว่า Acheron ใน Labyrinth of the Ancients นับจากวันนี้ไปจะใช้ชื่อว่า Phlegethon! 

ส่วน Acheron ในหอคอย Syrcus ที่จะได้พบกันในแพทช์2.3นี้ ก็คือ Acheron ของแท้!

เรื่องราวทั้งหมด ก็มีเท่านี้แหล่ะ”

ป.ล.แปะตัวอักษรญี่ปุ่นไม่ได้เพราะเบราเซอร์แก่หงำ ตรงชื่อญี่ปุ่นที่คุณFernehalwesเอามาเป็นตัวอย่างจึงต้องทิ้งไปนะจ๊ะ

TAEPOPPURI~ View my profile